標(biāo)題: 關(guān)于閱讀新概念英語的凝問:It is not long before they are so accustomed to ... [打印本頁] 作者: 宇宙飛船 時(shí)間: 2009-9-16 22:50 標(biāo)題: 關(guān)于閱讀新概念英語的凝問:It is not long before they are so accustomed to ... 本帖最后由 宇宙飛船 于 2009-9-16 23:20 編輯
在第二冊 Lesson 94 Future champions 末來的冠軍
讀到一句話,難以理解:
Babies of two months old do not appear to be reluctant to enter the water.
It is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool.
原書的參考譯文如下:
兩個(gè)月的嬰兒并末顯得不愿意入水。
他們很快便適應(yīng)了游泳,以致能撿起池底的物品。 //他們很快便適應(yīng)了游泳???
----------------------------------------------------
It is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool.
俺橫看堅(jiān)看感覺參考譯文譯得怪怪的,哪位高手指點(diǎn)一下!作者: 諸葛孔明 時(shí)間: 2009-9-16 23:18
關(guān)鍵點(diǎn)就是這句:“pick up weights from the floor of the pool”
It is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool.
依俺的理解,原文中老外想說的意思應(yīng)該是這樣:
只是很短時(shí)間,在孩子們適應(yīng)學(xué)會游泳之前,他們就能撿起池底的物品。
//還沒有適應(yīng)游泳,就會潛水撿東西了?老外的說話邏輯一定是有毛病?作者: 老郭 時(shí)間: 2009-9-16 23:49
"以致能撿起池底的物品"?這是哪個(gè)白癡干的?
they can pick up weights from the floor of the pool
直譯:他們可以把他們的體重從池底提上來
就是說,他們可以不再依靠池底的支撐,通過鳧水來使他們的身體騰空作者: 宇宙飛船 時(shí)間: 2009-9-17 00:05
對啊,一言驚醒夢中人!俺終于完全看明白了!謝謝!作者: mxh0506 時(shí)間: 2009-9-22 13:17
weight n. 重物作者: 老郭 時(shí)間: 2009-9-22 14:10
看來是俺的腦子進(jìn)水了。
原來的譯文是對的。作者: 宇宙飛船 時(shí)間: 2009-9-22 16:26
俺也被蒙了一回,書中原譯文的確是對的。
It is not long before //一般都譯成:不久就