這話好像說得重了一點(diǎn),但卻只不過是事實(shí)。經(jīng)常有人以各種各樣的理由宣揚(yáng)“不學(xué)語法也可以”,并且常常能因此獲得追捧,但這只不過是瘋子騙傻子而已,本質(zhì)上來看一群沒文化的人在集體意淫。去市場(chǎng)買菜,確實(shí)不需要懂語法,因?yàn)檎f的全都是短句、斷句:
甲:多少錢一斤?
乙:兩塊二。
甲:貴。
乙:不貴!買多了給你抹點(diǎn)……
甲:行,來兩斤。
乙:兩斤三兩,行么?
甲:行。
乙:零頭抹了,算五塊錢……
甲:嗯,謝謝。
乙:以后常來!
可這只是我們學(xué)習(xí)語言文字的目的不僅僅是為了在這種場(chǎng)合說說話而已吧?稍微復(fù)雜一點(diǎn)的思考結(jié)果就面臨一定的表達(dá)難度——連語法都不過關(guān),如何清楚表達(dá)?而那些有思想的人用語言表達(dá)他們的思想之時(shí),閱讀者語法不過關(guān),理解上就必然南轅北轍。
商務(wù)印書館是個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的出版社,然而也經(jīng)常令人難過。比如,米爾頓•弗里德曼的(Milton Friedman)的《貨幣的禍害:貨幣史片段》一書中有一句譯文是這樣的:
貨幣是不能拿來開玩笑的,所以要交給中央銀行。
熟悉弗里德曼的觀點(diǎn)的人會(huì)嚇一跳,啊?老爺子什么時(shí)候改變看法了?!
可原文是這樣的(這是Friedman引用Georges Clemenceau的話):
– image extracted from Google Books search results
僅僅是因?yàn)椤?em>too…to”的結(jié)構(gòu)前面多了一個(gè)“much”譯者就給翻譯錯(cuò)了,語法功底太差。而事實(shí)上,譯者翻譯完了一本書(為了翻譯,必須“研讀”——比“精讀”、“通讀”、“泛讀”都要仔細(xì)),可是竟然完全沒看懂書的內(nèi)容。所以,根本就沒看出這句話和整本書的內(nèi)容之間的矛盾……這不是沒文化是什么?
原本這世界應(yīng)該有所分工,據(jù)說,社會(huì)大分工帶來了前所未有的生產(chǎn)力提升。要是讓那些有天分學(xué)習(xí)外語的人學(xué)好外語專職做好翻譯,那么另外一些沒有學(xué)習(xí) 外語天分、卻有其他天分的人就可以做一些他們擅長干的事情——然后大家相互使用貨幣進(jìn)行交換活動(dòng),社會(huì)效益會(huì)大幅度增加?上О】上。很多的時(shí)候,我們即 便沒有天分,也要咬著牙學(xué)好外語,要么實(shí)在是太吃虧了。
轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留以下信息: